Showing posts with label 港大. Show all posts
Showing posts with label 港大. Show all posts

Monday, 14 March 2022

鄉愁 / Homesickness

 

鄉愁

席慕蓉

Homesickness

By Xi Murong

故鄉的歌是一支清遠
總在有月亮的晚上響起

 

My homeland’s song is a flute-made tune,
Serenely far-away, ever heard on moonlit nights.

 

故鄉的面貌却是一種模糊的悵望
彷彿霧裏的揮手別離

 

Yet my homeland’s looks are blurred into the blues,
As if one’s waving goodbye in a fog.

 

離別後
鄉愁是一棵沒年輪的樹
永不老去

 

Since I departed,
Homesickness has been an annual-ringless tree
That ages never, ever.

(Tr. Allen Zhuang )

為參加某翻譯者群的命題翻譯賽而譯 (2021-10-16);今初貼於此(坡港英華/SingaKong Ch&Eng)

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名

 

Saturday, 15 October 2016

For use by Chin2333 students -- 2010 (02)

Dear Chin2333 attenders,
The following is the full text of “兩岸交流外一章”, a section of which (highlighted in yellow) is for you to translate into English as homework this week (2010-02).
About this article's title, a student has posted his/her question about "外一章" and "台灣來鴻". You may click to view the question and my answer.

BBC Chinese.com
20050607 格林尼治標準時間10:39北京時間 18:39發表

兩岸交流外一章
台灣來鴻 
BBC
中文網特約記者 楊孟瑜 

兩岸之間的交流,在前一陣子台灣在野黨領袖連戰、宋楚瑜相繼訪問大陸時,算是達到了一個難得的高峰。據說自連、宋二人走訪大陸後,大陸那邊開始流行起連宋遊,也就是他們二人先後走過的地方、觀光景點,吃過的餐廳等,已經成了新的熱門旅遊路線,很多人也想走一遍,吃一吃連、宋二人吃過的好菜,看一看他們看過的風景。

而在台灣這邊,也有什麼因此帶動的新流行呢?有,國民黨中央黨部似乎就成了大陸人士來台旅遊時也想瞧瞧的新觀光景點

聽說,前些天,那平常大多是政治人物、記者、或抗議者流連穿梭的國民黨中央黨部一樓大廳,就來了一群大陸觀光客,他們在附近的蔣介石紀念堂遊覽後,指名一定要來看看連戰上班的地方。好巧不巧,連戰正好走了進來,他們高興的直喊連主席。據說連戰聽到這北京腔的連主席,有點驚訝的回了頭,隨後含笑打了招呼,但也很快就進了電梯,沒有響應這群大陸觀光客希望合個影吧的要求。

其實啊,或許他們應該高喊連爺爺。說起來,這正是連戰訪大陸後台灣最興盛的新流行。這句大陸孩子們的爺爺,您回來啦,如今在台灣可是耳熟能詳。

話說連戰到西安做尋根之旅時,母校後宰門小學的孩子們高聲朗誦爺爺,您回來啦,您終於回來啦!來歡迎他,由於如此唱作俱佳的表演方式台灣極為罕見,覺得非常具有趣味性,隨行媒體們也一播再播,台灣大眾看得是笑聲連連。

腦筋動得快的手機經營者,眼見大眾被逗得如此開懷,於是趕緊搶下版權,用西安後宰門小學孩子們的這些朗誦做為手機答鈴聲,馬上大受歡迎,短短幾小時內就有上千人下載。
爺爺,您回來啦等詞句,也開始在台灣廣為流傳,並發展出各種不同版本。

譬如台灣流行音樂界的盛事金曲獎,不久前在高雄舉行頒獎典禮時,主持人之一的陶晶瑩特別穿著熊貓裝登場,並模仿後宰門小學孩子們的腔調,對著已從高雄市長升任行政院長的謝長廷說:謝爺爺,您終於回來啦!

陶晶瑩在台上說:為什麼我今天穿著熊貓裝呢?那是因為連爺爺的熊貓還沒來。謝爺爺,您在哪兒呢?我上次主持金曲獎時您還是市長,現在是院長了。謝爺爺,您終於回來啦!

謝長廷大概沒想到這流行語也會用在他身上。還記得當初連戰要從大陸返台時,民進黨人士曾經用這調侃連戰,叫連戰還是別回來了,就和兩隻熊貓,一隻叫一國,一隻叫兩制,一起留在祖國吧。

這起源自大陸的爺爺,您回來啦,不只台灣政治人物和節目主持人會用,不只手機經營者會拿來賺錢,連討債公司也會拿來討錢。有電視台拍到,一群討債兄弟們就站在欠債人的家門口,高喊欠債人的名字說,你回來吧,我們被你欠的錢,都夠買一隻熊貓了

後宰門小學孩子們歡迎連戰的朗誦中有家鄉已經變了模樣您心海里是否也起了波瀾等字句,討債公司也能符合自己需求的改成:被你欠錢的人生活已經變了模樣,你的心坎裡是否也起了波瀾

真沒想到,西安孩子們一場歡迎連戰的表演,會為台灣社會帶來這麼多商機樂趣,也算是兩岸交流外一章吧。政治人物穿梭兩岸,總會有些意外收獲。像是繼連戰之後也去訪問大陸的親民黨主席宋楚瑜,也無意間促進了民眾對兩岸不同用語的瞭解。

話說宋楚瑜在清華大學演講時,對於校方在歡迎辭中盛讚他,宋楚瑜感激在心,並特別用了一個台灣不會用,但北京會用的字,來形容自己是特窩心的。

咦,宋楚瑜此話一出,聽眾們的反應好像怪怪的,隨行有家台灣電視台記者嗅覺特敏銳,馬上走訪北京民眾,才知道這窩心在兩岸的意思可是完全相反。

在台灣說窩心,是指對方的言行彷佛說到自己心窩裡,感覺相當溫暖、舒服,甚至是很感動﹔而在大陸說窩心,則是指心裡彷佛被堵住一樣,特不舒服。

喔,不經一事不長一智,原來這窩心一詞在台灣和大陸是大不相同,而且是心裡舒服對上心裡不舒服。看來宋楚瑜想與北京人士拉近距離,卻是表錯了情。

不過幸好有他錯了這一回,讓兩岸民眾對雙方用語有了番新認識,他也算是達成了促進兩岸溝通、瞭解的任務。

關於兩岸關係,台灣陳水扁政府常會說,希望北京當局不要誤判情勢,對嘛,你看連小小的窩心二字,兩岸都有完全不同的解讀,雙方若不趕快交流、溝通,還真的令人擔心會有誤判情勢擦槍走火的一天。

好比說,兩岸領導人真有一天會面對話了,台灣這邊若說對方讓自己感到窩心,原本是指你讓我感動的好話,對方卻當成是你讓我心裡不舒服的壞話,那可真有可能誤判情勢打起來了。

所以,真要感謝連爺爺宋爺爺,兩人一趟大陸行,為台灣帶來了不少歡笑與流行,也證明了兩岸加速溝通對話的必要性。

BBC中文網報導
已列印 2005/06/07 10:39:18 GMT
© BBC MMVIII

=================================================================
2010年1月27日,給學生指定翻譯課的作業題,將此文貼於原先的(坡港英華 / SingaKong Chinese & English);今重貼於此。
 
  允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者姓名。

Friday, 7 October 2016

贈張君離職讀博 / To Cheung, who quit to study for PhD

 贈張君離職讀博
To Cheung, who quit to study for PhD

樹挪死,
人挪活。
(中國俗語)

Old enough to know better;
Young enough to start over again.
(English saying, modified)
Trees transplanted can hardly survive;
Humans relocated are likely to thrive.
(Chinese saying)

心智長成明事理;
年華正茂再啟程。
(英文俗語,略有更動)


(Tr. Allen Zhuang)

【一則中國俗語、一則英文俗語(略作改動),配上自擬的譯文,贈予張君(香港理工大學翻譯專業碩士MATI畢業後,辭職攻讀博士學位)。本文 2013-12-31 貼於早前的坡港英華 / SingaKong Chinese & English 網誌,今重貼於此。】

允許轉貼;敬請注明取自本網頁,並保留譯者姓名。

Thursday, 6 October 2016

一組網絡詞典 / A List of On-Line Dictionaries

Dear Participants,
Here is a list of some on-line dictionaries and search tools (along with their websites) that will help you write and translate well. You may want to bookmark them on your web browser, and benefit from their instant help whenever working on your computer, either for your class assignments right now or for various tasks in your work later on. Hope you'll enjoy using them. 

Dictionary.com
包含 DictionaryThesaurus 等數項功能; 其中Dictionary的收詞量巨大,可查到一些不常見的單詞;而Thesaurus(同、近義詞庫)會把含義豐富的單詞先依其各別義項(sense)先作細分,然後針對每個義項分別給出同、近義詞。用英文寫作時、做中譯英時,Thesaurus 有助於選用恰當的詞語。

http://www.dictionary.com/ 

Oxford Advance Learner’s Dictionary
這是一部優秀的 learner's dictionary,
對詞語的用法(Usage)有詳盡的標示,並給出示例(有時是完整的例句);尤其適用於中譯英、英文寫作(使用時,先選擇English”或“American English”,然後輸入要查的英文詞。)

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Longman Dictionary of Contemporary English
另一部優秀的 learner's dictionary,功能類似上列的 Oxford Advanced Learner’s Dictionary,也是着重提供詞語用法(Usage)的解說及示例;對一些常用詞,且特地列出 Collocations(詞語搭配)。

http://www.ldoceonline.com/ 

OneLook Dictionary
查閱一個詞,OneLook Dictionary 隨即給出數十部詞典,且可依照所查的詞在多個學科中的不同含義,將這些詞典分類歸納,以便使用者精確查詢。適用於閱讀專業學科的資料,或涵義不易確定的詞語的英文作品。

http://www.onelook.com/
 
教育部重編國語辭典修訂本
台灣教育部提供;詳盡解釋中文詞語,尤其是詞語的古今含義及用法(usage),附有文獻書證、取自經典作品的例句。在字音方面,將某些字的「讀音」(即「文讀」)、「語音」(即「白讀」)、「破讀」分別標明,是本詞典優點之一。

http://dict.revised.moe.edu.tw/cbdic/index.htm


漢典
中國大陸提供;功能類似上列的台灣教育部所提供者,有時顯示某些詞語在中國大陸獨有的含義及用法(usage);釋義亦附有文獻書證、例句。
http://www.zdic.net/
 
林語堂當代漢英辭典
香港中文大學提供;適用於中譯英及英文寫作,可與上列的《教育部重編國語辭典修訂本》或《漢典》聯合使用,用家可先查明中文詞語的含義,然後查找其英文對應詞語及其用法。

http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/

有道詞典(網絡版)
英、中文雙向詞典,提供英文、中文釋義;附有豐富例句資料及網絡搜尋結果;這部詞典另有桌面版手機版供免費下載 (桌面版可安裝於個人電腦,無須上網即可使用;手機版可隨身攜帶使用)。
http://dict.youdao.com/home


句酷
提供詞語的中英文句對(sentence pairs)實例,可用作中英互譯的參考。
http://www.jukuu.com/jukuu2010/

CNKI 翻譯助手
適用於查找各學科術語;與有道詞典聯用,可查閱多種學科術語的中英對譯。

http://dict.cnki.net/

原先的坡港英華 / SingaKong Chinese & English 網頁兼用於輔助教學;本文對象是在大學(不限於某一所大學)修讀翻譯課程的學生。初次 2007 年貼出。今重貼於此。]


允許轉貼; 請注明取自本網頁,並保留作者姓名。