Showing posts with label 中華學社. Show all posts
Showing posts with label 中華學社. Show all posts

Thursday, 13 October 2016

AIIB and Regional Cooperation / 亞投行與區域合作



AIIB and Regional Cooperation (subtitles)

By Jin Liqun
亞投行與區域合作 (字幕)

金立群
As we look at the world today, great changes are taking place. We are facing the weak global growth and demand for goods, booming debts and the fear of protectionism and job losses. All these are the very tough reality that all countries face.

我們放眼今日世界,看到各地正發生巨變。我們正面臨全球經濟增長放緩、商品需求疲弱、債務激增,而貿易保護政策和失業現象令人擔憂。這都是全球各國共同面臨的嚴酷現實。

China, too, is undergoing unprecedented change, as the country shifts from the growth pattern driven by exports and investments to a new pattern driven by consumption and innovations.

中國也在經歷史無前例的變化,因為國家的經濟增長,正從依靠出口與投資拉動的模式,轉變為依靠消費與創新拉動的新模式。

The way it interacts with the world will be flipped on its head.

中國與外部世界的互動方式,將要發生天翻地覆的巨變。

The period of fast and easy growth has come and has probably gone.

經濟曾一度飛快增長,但那段時期大概已一去不返了。

We must work together to find new innovative solutions to drive growth, and we have but one option: enhanced cooperation, regional and global integration. 

我們必須攜手另尋找創新的解決方案以推動增長,但只有一個選擇:加強協作,與本區域及全球各地更緊密整合。

The Asian Infrastructure Investment Bank, AIIB, optimizes this cooperation and integration.
AIIB has the birthmark of China, but we are nurtured by 57 member countries. So the upbringing of AIIB would be in the charge of all the 57 member countries and very soon about 100 countries.

亞洲基礎設施投資銀行,簡稱「亞投行」,就是推行這一協作與整合的最佳方案。
亞投行帶有出生於中國的胎記,但哺育它的是57個亞投行成員國;負責帶領它成長的,將是全體57個成員國,而且很快就會是大約一百個成員國。

This is the first bank initiated and led by China. This is also the first bank led by Asian developing countries. As you see, Asians account for 75% of the voting power. Never, ever in this world has such a great multinational development bank, with the developing countries as the majority shareholders.

這是第一家由中國發起並主導的銀行,也是第一家由亞洲發展中國家主導的銀行。你們可以看到,亞洲各國握有該行的75% 投票權;當今世上,從未有過如此大規模的一家多國開發銀行是以發展中國家為多數股東的。

AIIB would not be able to count 57 countries among shareholders if it was designed to serve China’s interests exclusively. Of equal importance of our creation is that Chinese leaders felt it’s time developing nations to have a larger voice. Developing countries try to change the status quo, and want to experiment with new development and production approaches. In this way, the motivation to initiate AIIB stems from the shared experience of developing countries in Asia, and China in particular.

亞投行若是專為中國謀利益而設計的,就不可能將57國列為股東了。我們創立亞投行,同樣重要的原因是,中國領導人覺得如今是擴大各發展中國家發言權的時候了。發展中各國力求改變現狀,想要嘗試新的發展途徑、新的生產方式。發起亞投行的推動力,就是這樣起源於亞洲各發展中國家的共同經驗,尤其是中國的經驗。

Largely owing to broad ranging of improved infrastructure, China managed to lift over 500 million people out of poverty by the World Bank standards. By China’s standards, there were 600 million people.

中國的一系列基礎設施已經改善,這是它能夠使五億多人民脫離貧困的一大原因。這數據是以世界銀行的貧困標準計算而得的;若以中國標準計算,有六億人民脫離了貧困。

China has proven that this approach, infrastructure investments for broad-based economic, social development, and poverty reduction, works.

中國已經證明:投資於基礎設施,以推動廣泛的經濟和社會發展,從而舒緩貧困,這一條路是行得通的。

AIIB will finance infrastructure projects that promote broad-based economic and social development in a cost-effective way.
We want to facilitate connectivity, support projects that are financially sustainable, environmentally friendly and socially acceptable. That would meet the needs of the people in Asia, and would bring benefits to the people in the rest of the world.

只要基礎設施工程能以低成本、高效益方式推動廣泛的經濟和社會發展,亞投行就將為之提供資金。
我們要促成互聯互通,支持財務上可持續的、無害於環境的、社會可接受的工程。這將滿足亞洲人民的需求,也將為世界其他地區的人民帶來益處。

I think Hong Kong, as a financial center, have a very important role to play for AIIB. For instance, AIIB can issue bonds in Hong Kong and can also have currency swaps trading done in Hong Kong.
As you see, when Asia is more developed, economic activities will be more booming, there will be more business for banks and manufacturers.

我認為,香港這個金融中心可以為亞投行發揮重大作用。例如,亞投行可以在香港發行債券,使得外匯掉期交易可以在香港進行。
大家可以看到,亞洲發達之後,經濟活動將更興旺,銀行和製造廠商的生意也會增多。

The question is when Hong Kong will be a member. As I told you earlier on, we would start looking into the procedures of accepting members in the forthcoming board meeting. If things go well, in June we could have serious discussions of the new members.

現在問題是:香港何時將成為亞投行的一員。早前我對你們說過,下一次亞投行董事局開會,我們就開始研究接納新成員的程序。如果事情順利,我們在6月間就可以認真討論如何接納新成員。

Thank you very much for your support, and I am looking forward to your continued commitment and support. And we believe with the support of 57 member countries, the board and also new members, we would make the AIIB the greatest multinational development bank in the world with the 21st century governance.

十分感謝大家的支持,我期待諸位繼續履行承諾,並給予支持。我們堅信,有57個成員國、董事局的支持,還有新成員的支持,我們必將使亞投行成為世界上最偉大的、採用21世紀管理方式的跨國開發銀行。
(Tr. by Allen Zhuang)

Mr Jin Liqun, President of AIIB, made the speech in English in Hong Kong on 7 April 2016 at the invitation of China Institute, Our Hong Kong Foundation. A five-minute video of the speech is available on the organizer's website (click to watch), with bilingual subtitles as posted here.  

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者(演講人)及譯者姓名。

Friday, 30 September 2016

團結香港基金籲港人把握機遇 / OHKF Calls on Hongkongers to Seize Big Chance



團結香港基金籲港人
把握機遇再攀創高峰
OHKF Calls on Hongkongers to Seize
Big Chance of Scaling New Height
新聞稿
Salina Wong
Press Release
by Salina Wong
201698日,香港)團結香港基金(基金會)今天舉行 “Yes, Hong Kong CAN!” 研討會,探討香港經濟發展未來的定位及機遇。擔任主講嘉賓的團結香港基金理事會副主席兼香港中文大學藍饒富暨藍凱麗經濟學講座教授劉遵義教授提出一系列發展機遇,建議香港進一步運用國際金融中心的優勢,擴充本港的金融服務的同時,亦須積極發展創投、創意藝術和國際專業服務等範疇。

(8 September 2016, Hong Kong) Our Hong Kong Foundation (OHKF) devoted a seminar it held today to exploring the future role of Hong Kong’s economy and the big chances lying ahead for it.
Entitled “Yes, Hong Kong CAN”, the event featured its keynote speaker Professor Lawrence Lau, Vice-Chairman of OHKF and Ralph and Claire Landau Professor of Economics at Chinese University of Hong Kong, spelling out a series of opportunities of further advances for the city, and urging Hongkongers to better exploit its strengths as a global financial centre for progress in other fields such as venture capital investment, creative arts, and international professional services.

基金會同時邀得四位重量級商界及學界人士,包括馮氏集團主席馮國經博士、瑞安集團主席及香港貿易發展局主席羅康瑞先生、強制性公積金計劃管理局主席黃友嘉博士,以及香港科技大學校長陳繁昌教授,一同探討香港經濟發展的出路。

At OHKF’s invitation, the discussion on the future of Hong Kong’s economy was joined by a panel of four leading members of the local academic and business sectors, namely Dr Victor Fung, Chairman of Fung Group; Mr Vincent Lo, Chairman of Shui On Group and Chairman of Hong Kong Trade Development Council; Dr Y. K. Wong, Chairman of the Mandatory Provident Fund Scheme Authority; and Professor Tony F. Chan, President of Hong Kong University of Science and Technology.

劉遵義教授表示:「世界整體經濟正在放緩,而中國的經濟發展亦步入新常態,香港的經濟發展方向亦須作出調整。我們必須突破固有思維,充分發揮潛力,才能繼續保持經濟增長和繁榮。

“As the world’s economy is slowing down and Chinese economy shifting into a ‘new normal’, Hong Kong must adjust its path forward accordingly,” said Professor Lau.  “We must think out of the box to give full play to our potential, to keep our economy growing and thriving.”

團結香港基金的《經濟發展研究報告》(《報告》)指出,目前MSCI遠東指數首十間指數成份公司當中,只有四間公司的股份可以在香港交易所買賣。為吸引東亞企業來港,建議政府採取措施,豐富在港發行的多元貨幣定價金融證劵,包括東亞企業的本幣計價的金融證劵。

As pointed out by OHKF’s report of research on Hong Kong’s economy, also titled “Yes, Hong Kong CAN” (the Report), only four of the top 10 constituents of MSCI Far East Index can have their shares traded at Hong Kong Stock Exchange.  To attract more East Asian firms to Hong Kong, the Report suggests the government should diversify the locally issued multi-currency-denominated securities, to include those of East Asian companies that are denominated in their own currencies.

為吸引更多國際企業落戶香港,《報告》建議完善稅制及相關法規,避免企業承受雙重稅務負擔。此外,簡化海外保險及再保險機構於本地設立環球或地區總部的程序,以及與其他司法管轄區協調其監管規定,便利國際保險及再保險機構來港設立總部。

The Report also suggests that, to encourage more international firms to make Hong Kong their home, the city’s tax regime and related regulations should be improved in order to free newcomers from dual taxation.  In addition, it suggests that Hong Kong should simplify procedures for foreign insurance and reinsurance firms to set up their global or regional HQs here.  Likewise, it should coordinate with other jurisdictions about rules and regulations on international insurance and reinsurance firms, making it easier for them to set up HQs in Hong Kong.

同時,政府應考慮擴大港元公債市場規模,例如發行政府相關主權債券。此外,活化公債市場亦有助吸引內地機構來港發行更多人民幣債券,令香港的債券市場進一步發展。

At the same time, the government should consider expanding the market for HK-dollar-denominated bonds, for example by issuing government-affiliated sovereign bonds.  Enlivened this way, the market will also help to attract institutions from mainland China to issue more RMB-denominated bonds in Hong Kong, thus helping Hong Kong’s local bond market grow further.

《報告》又指出,香港在創新及創業投資方面擁有不少優勢,為加強香港在國際創投的角色,政府應提供科研稅務寬減以鼓勵私人企業增加研發開支,以及促進初創企業上市募股收購兼併等。

The Report also highlights Hong Kong’s manifold strengths in venture capital investment.  It suggests that, for Hong Kong to play a greater role in international venture capital investment, the government should offer tax concessions to encourage local private firms’ increase of R & D expenses, and to facilitate the IPOs by start-ups or their M & A efforts.

要達到多元發展,香港必須鼓勵創意工業。以電影業為例,中國內地的電影票房收入近年快速增長,而內地票房首十位電影當中,不少為中港合拍片
香港亦是外國電影進軍國內的最佳跳板,例如美國華納兄弟內地華人文化和香港電視廣播有限公司合組的「旗艦影業」,就是在香港成立總部。香港可在這些成績上更進一步,發展創意藝術,重振「東方荷里活」之美名。

For a good multiple-sector growth, Hong Kong must also foster a sector of creative arts.  Take the example of the movie industry.  In recent years China’s total box office earnings have been soaring, with co-productions between the mainland and Hong Kong featuring strongly among the top 10 earners.
Hong Kong has also been a favourite springboard for foreign movies to enter China.  For example, the city is now home to the HQ of Flagship Entertainment Group, a new joint venture between Warner Brothers from the US, China Media Capital from the mainland, and RTHK from Hong Kong.  Building on achievements like this, Hong Kong can further develop its creative arts, refreshing the city’s reputation as “Hollywood of the East”.

劉教授說:「香港是國際樞紐,而國家推行『一帶一路』戰略規劃,正好引領香港在國際舞台上開拓新興市場。香港可為橫跨歐、亞、非的66個國家提供金融、會計、諮詢、法律仲裁等專業服務。」

“China’s strategy of ‘One Belt, One Road’ for growth henceforth has come in good time to lead Hong Kong in exploring the emerging markets worldwide,” said Professor Lau. “Hong Kong will be able to provide financial and legal and other professional services in fields of accountancy, consultancy and arbitration to 66 countries across Europe, Asia and Africa.”

《報告》的研究結果發現教育、醫療及法律服務是三大具發展潛力的專業服務。香港應增加公、私營大學學額,容納更多本地及海外人才,並加速發展各院校的專業範疇及分工,例如把部分大學定位為研究型或授課型。

According to the Report, the research has found that three sectors in Hong Kong — education, healthcare and legal services — hold great potential for development.  So the city should increase places in its public and private universities to accommodate more local and overseas students.  Also, its universities and colleges should effect a better division of work among them, for example by boosting their respective strengths as either research- or teaching-oriented institutions accordingly.

至於香港高質素的醫療系統,在先滿足本地居民對醫療服務業的質素和容量的需求前提下,配合足夠的人才和配套,可以發展為醫療產業,成為亞洲最佳醫療服務中心。

As to Hong Kong’s healthcare system, given ample professionals and infrastructure, it can develop into a full-grown industry as the best medical service hub in Asia, provided that its local residents’ demand for sufficient and high-quality medical care is met.

此外,香港也應該開拓東亞法律服務市場,發揮香港擁有的良好法治基礎、大量法律精英的優勢,成為東亞的國際法律、仲裁調解服務中心。

In addition, Hong Kong should try and increase its share of market for legal services across East Asia.  With its sound basis of the rule of law and a large army of legal professionals, Hong Kong should become a centre in East Asia for international legal, arbitration and mediation services.
(Tr. by Allen Zhuang)
 允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。