Showing posts with label 詩詞. Show all posts
Showing posts with label 詩詞. Show all posts

Sunday, 11 August 2024

西湖六月中 / The West Lake in the Six Month

 

西湖六月中

楊萬里 (1127-1206)

The West Lake in the Sixth Month

By Yang Wanli

畢竟西湖六月
風光不與四時同

接天蓮葉無窮碧

映日荷花別樣紅

(原題:
曉出淨慈寺送林子方)

Truly, the West Lake halfway into the sixth month
Makes a scene unlike anytime else in
the four seasons.
Skyline-reaching, the lotus leaves spread boundlessly green;
Sunlight-reflecting, their blossoms come out singularly pink.


(
Tr. Allen Zhuang)

【允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者的姓名。

Sunday, 16 April 2023

雨後 / After a Rain

雨後

查慎行 (1650-1727)

After a Rain

By Zha Shenxing

便從一雨望豐年,
大抵人情慰目前;
我比老農還計短,
只貪今夜夜涼眠。

 

A single rain’s given hopes of an abundant year;
It’s largely human to take comfort in now and here.
Yet I’ve e’en shorter
plans than the elderly farmer,
Wishing for nothing tonight but a cool night’s slumber.

Tr. Allen Zhuang

【允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者的姓名。