哦 波浪
大海永不褪色的語言
以最柔最軟的力
征服岸
在石頭上留下
沒有棱角的記憶
蔚藍色的音符啊
如此單純而又如此
深不可測
在海岸粗礪的足下
無盡湧動着癡情
水天之際席捲而來的
藍色羽毛體
一次又一次
被波濤粉碎
復又一次次
任浪花鑲上銀邊
高高擎起
|
O ye waves,
the oceanic language that ne’er
fades!
With
the softest, tenderest
power
you’ve subdued the shores,
leaving upon their rocks
some edge-less, angle-less
memories.
Ah, the azure notes of music,
so pure, simple yet so
unfathomable,
under the hard, rough feet of the shores,
are surging endlessly
with wishful love.
The sea-meets-sky
line keeps rolling
up
a wavy riband of blue feathers.
Time after time
it’s shattered by the billows.
And time after time again
it’s set with silvery
brims by the waves
that lift it aloft.
(Tr. Allen Zhuang)
|
No comments:
Post a Comment