Showing posts with label 翻譯. Show all posts
Showing posts with label 翻譯. Show all posts

Sunday, 11 August 2024

西湖六月中 / The West Lake in the Six Month

 

西湖六月中

楊萬里 (1127-1206)

The West Lake in the Sixth Month

By Yang Wanli

畢竟西湖六月
風光不與四時同

接天蓮葉無窮碧

映日荷花別樣紅

(原題:
曉出淨慈寺送林子方)

Truly, the West Lake halfway into the sixth month
Makes a scene unlike anytime else in
the four seasons.
Skyline-reaching, the lotus leaves spread boundlessly green;
Sunlight-reflecting, their blossoms come out singularly pink.


(
Tr. Allen Zhuang)

【允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者的姓名。

Saturday, 7 January 2023

五柳先生傳 / The Life of Mr Five Willows

 

五柳先生傳

陶潛

The Life of Mr Five Willows

By T’ao Ch’ien

先生不知何許人也,亦不詳其姓字,宅邊有五柳樹,因以為號焉。閑靜少言,不慕榮利。好讀書,不求甚解;每有會意,便欣然忘食。性嗜酒,家貧不能常得。親舊知其如此,或置酒而招之;造飲輒盡,期在必醉。既醉而退,曾不吝情去留

 

……下略

 

It is not known where the Mister was a native, nor is his name available in detail. Beside his abode were five willows, so he adopted an alias after them.

He was a quiet person of few words, desiring neither glory nor gain. He loved reading, but sought no thorough grasp of things read. Yet whenever he took a point therein, he joyfully forgot about his meals.

He was fond of wine but, in a poor family, could not have it often. His relatives and old friends, knowing about that, would at times have wine prepared and invite him. Then he would come and always drink to the full, sure of getting drunk. Once drunk, he retired, never hesitating about leaving or not.

… [ Omitted below ]

Tr. Allen Zhuang

【允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者的姓名。