Sunday 23 October 2016

Congregation Address at CCCU in 2015 / 城大專上學院2015年畢業典禮致詞

Congregation Address at CCCU in 2015
by Ms Jennifer Ng, Principal

城大專上學院2015年畢業典禮致詞
黃玉虹院長

Occasions like these are ones that make us happy, feel good, and lead us to think about the future.  They make us happy because we see you and your families in jovial spirits.  They make us feel good because we can sense that we have done something right.  And they lead us to think about the future because our graduates will face uncertain paths ahead.

每逢今天這樣的場合,我們總是感到開心、覺得安心,也不免為將來而掛心。我們開心,是因為看到你們和家人歡樂愉快;我們安心,是因為覺得自己做對了;而我們為將來而掛心,則是因為知道我們的畢業生將要面臨的前途充滿了變數。

Just look at 2015.  Of course humanity has made progress on many fronts.  We found liquid water on Mars.  But the ongoing human tragedy that manifests itself in the form of the refugee crisis in Europe informs us that more must be done to make this a better world.  Although we are very fortunate to live in this part of the world, we continue to see the sabre-rattling tension on the Korean peninsula, and old rivalries brewing in the South China Sea70 years after the end of World War II. 
At home in Hong Kong, we saw a society torn apart by politics, as our yearning for greater democracy was left rudderless in the wake of the stalemate over political reforms.  We seem to be at a crossroads, while the Government tries to fathom the cause of this impasse and searches for a way forward. 
For you to graduate in this year, it may be an omen: You must find your own way out.  Your attitude to life will determine your fortunes ahead.

且看2015年的形勢吧。誠然,人類在許多方面取得了進步,我們發現火星上存在液態水,但歐洲的難民危機表明人類的災難仍未停止,這就提醒我們仍須努力不懈,以使當今的世界有所改善。我們雖然僥倖生活於世間這一方福地,但仍眼看著朝鮮半島上劍拔弩張、南中國海域各方宿敵蠢蠢欲動——而這竟發生在第二次世界大戰結束70年後的今天。
在香港家園,我們看到政治改革陷入僵局後,我們的民主訴求喪失方向,致使政見分歧而社會撕裂。我們彷彿來到一個分岔路口,而政府正力圖探查僵局成因以尋求出路。
你們恰逢今年畢業,這也許是一個不祥之兆:你們必須自尋出路;你們的人生態度,將決定未來的命運。

As you leave our College, I suggest you tread “the middle way”, or, as sometimes we call it, living life without wanting too much.  Both Confucianism and Buddhist scriptures exhort us to find the “middle way” in life without indulging in our senses or going to extremes.  In their different ways, they tell us that holding on to our desires will lead to problems.  Modesty in life is such a universal value, similarly extolled as a virtue in other faiths such as Islam and Christianity, in the Quran and the Holy Bible
Treading the middle way also applies to the phenomenon of wastage that we witness nowadays.  The consumption, or over-consumption, that we witness in today’s world results in gigantic depletion of our resources with scant regard for our environment.   We may not need to live like St Francis of Assisi or Shakyamuni, but our conspicuous consumption in Hong Kong only contributes more to the waste.  We must balance our materialism with compassion and intellectual development

你們即將離別本學院,此刻我謹向你們建議:立身處世應遵行「中道」,我們有時也可說「人生在世莫奢求」。儒家的典籍、佛家的經卷,都勸誡我們處世當取「中庸之道」,不可縱情聲色,須知「過猶不及」。這兩家的說法雖有差別,卻同樣教人勿執著一己慾望,免生禍端。謙卑處世乃是普世操守,因此伊斯蘭教、基督教等其他信仰體系在「可蘭經」、「聖經」中也同樣加以稱揚,奉之為美德
遵行中道,也適用於對待我們今日所見的浪費現象。我們目睹當今世人的消費或曰過度消費,已使資源極大消耗,且漠視人類環境的惡化。我們的生活,雖不必仿效阿西西的聖者方濟各,或是佛祖釋迦牟尼,但香港人的炫耀式消費只會加劇浪費。我們必須以慈悲為懷、以心智上進為務,藉以平抑物質享樂的慾望。

Another important factor for success is that you must be versatile, open-minded and adaptable.  As you leave us to forge your futures, you will undoubtedly face challenges.  The world that you will be entering will be different from the one known to your parents or mine, where job titles may sound odd, and the skills that you need to function or survive are much more dynamic.  In our old Hong Kong, we came through because we changed the way we behaved and made quick adaptations to new circumstances.  In the ancient book Yijing, or the Book of Changes, from more than 3,000 years ago, it was already pointed out to us that when matters come to a dead end, we will need to change, and upon that change, we will sustain ourselves.  This readiness to accept and embrace change has transformed Hong Kong from a fishing village to a modern metropolis, and will continue to fuel our success.

成功的另一要素,在於令自己多才多能、心胸寬闊、靈活善變。你們離開了學院去自創前程,必然會面臨種種困難。你們即將踏入的世界,將不同於父母一輩或我們這一輩所經歷的世界;未來的職稱頭銜也許新奇古怪,未來工作或生存所需的技能將更加變動無定。舊時我們在香港得以生存,靠的是順勢改變自身行事方式,從而迅速適應環境。三千多年前,《易經》這部古籍早已指出:「窮則變,變則通,通則久。」如此因變而變的靈活應對,已使香港從一個漁村蛻變為今日的現代大都市,今後也將繼續推動我們成功。

To help you become more versatile, open-minded and adaptable, we have shaped our curriculum to ensure you have the requisite generic skills including language, IT, numeracy, as well as a core understanding of your chosen discipline.  The skills we have imparted give you a start, but we believe that if you started your intellectual growth in our garden of learning, your education here will help you blossom and adopt the open-mindedness that you will need to survive. 
To prepare you for entry into a world of unpredictability and opportunities, we give you General Education courses to broaden your minds.  We work in partnership with the community to make sure that the education we provide prepares you for the challenges you might face in the real world.  Exposure and training through various schemes aimed at imbuing you with the ability to handle stress and pressure and an open mind that can view matters from different angles.  In the past academic year, nearly 2,500 students from our College, many of whom are here, have benefitted from the support of about 120 companies and organisations in placements, internships, or projects and visits.

為了幫助你們多才多能、心胸寬闊、靈活善變,我們設置了學院的課程,務使你們在掌握所選專業的核心知識之外,還掌握中英語文、資訊科技、數學計算等通用技能。我們傳授的技能只是幫你們起步;但我們深信,你們若由此開始,在本學院這片求學園地裏增長才智,則在此所受的教育必將開花結果,並使你們心胸寬闊,將來可賴以生存。
為了使你們準備就緒,進入一個無從預測、充滿機遇的世界,我們提供多種通識教育科目,為你們拓寬心胸。我們與社會各界協作,務使我們所給予的教育足以供你們應對現實世界中的挑戰。各種實習計劃給你們的歷練和培訓,旨在使你們能承受緊張和壓力,為你們開拓視野,能夠從不同的視角看事物。過去一個學年中,大約120家公司機構為本學院安排學生,給予實習、參與工程、參觀訪問的機會,受益的學生將近2,500人,其中許多人今天就在這裏。

One last piece of advice:  I don’t think you can ever be very successful if you leave out hard work and striving for excellence.  Many of our graduates here have indeed worked hard.  Last year alone our students won 550 scholarships totalling $8.4 million.  Many have been able to win scholarships and awards from the Government and other external organisations on their own merits in open competition. 
Apart from the Government and other donor organisations, CCCU itself has made available numerous awards and scholarships to reward students who have excelled in academic and non-academic areas.  I know that many of our scholarship winners are here today, and we hope that the encouragement we gave will spur you on to greater things, and will fuel your desire for knowledge and self-improvement.  We know that unleashing your inner treasures is one of our best bets for the future.

最後的一點忠告是:你們必須不停努力、精益求精,否則便不能有較大成功。今天在座的畢業生中,有許多人十分努力。僅在去年之內,本學院的學生就獲得550項獎學金,總值達840萬港元。許多人憑自身才能參加公開競賽,贏得了政府等校外機構的獎學金和獎項。
除了政府和其他捐助機構,城大專上學院自身也提供許多獎項和獎學金,以表彰在學業及其他方面成績突出的學生。我知道,我們的許多獎學金得主今天就在這裏,我們希望這些獎勵將促使你們去爭取更大的成就,將推動你們更渴求新知、更努力上進。我們知道,為你們開啟內心的寶藏,是我們未來成功的一項必勝之道。

Of the three things I talked about: treading the middle way, rolling with the changes, and hard work, you must find your own formula to balance them.  You must tread the path yourselves, and find your own mix of the right key ingredients.

我講了三點忠告:遵行中道、靈活應變、努力上進;但在三者之間,你們應自行尋出均衡兼顧之道。行路須親身踏足,成功的要素須自行選擇,並善加搭配。

Dear graduates, we celebrate your achievements today, but your families and loved ones have supported you in different ways, some financially, while others by keeping the house quiet for your studies, cooking you a meal so you can keep going, or not nagging to the extent that you lose your interest in learning.  You will certainly thank them in your own way. 
In a different way, your success today is also due in no small part to the dedicated teachers and other staff at the College who stayed focused on their jobs to give you the best education we can deliver.  To them, both you and I should record a vote of thanks.

各位畢業生,我們祝賀你們今天的成就,但家人親友多方支持你們,這或許是給予金錢資助,或許是維持家中安靜讓你們專心讀書,或為你們做飯以補充體力,或特意不嘮叨過甚,免使你們喪失學習興趣:你們肯定會各自設法感謝這些支持。
另一方面,你們今天的成功,也同樣多賴本學院的教師和職員恪盡職守努力工作,務求給予你們最好的教育。我本人和你們大家,都應當好好感謝他們。

As you graduate, I hope you will strive for success like our pioneers in Hong Kong, and keep our community a vibrant, thriving one.  My sincere congratulations on your graduation.  As you start your life journeys, make your own maps for the uncharted waters ahead, navigate them well and, through your own enlightenment find your own formula for success.  I wish you joy, strength and energy, and a lifetime of fulfilment. 
Thank you very much.

你們畢業了,我希望你們效法開拓香港的前輩,繼續努力爭取成功,令我們的社會活力充沛,長保繁榮。我衷心祝賀你們畢業。此刻你們起步踏上人生之旅,請你們自擬航圖,去嘗試尚待勘探的水域;希望你們的航程順利,並自得啟發而尋出自己的成功之道。我預祝你們快樂、強壯、精力充沛,活出圓滿豐盛的人生。
多謝大家。


(Tr. by Allen Zhuang)
允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者(演講人)及譯者姓名。

Thursday 20 October 2016

佳節善翁 / Charity on Festivals

佳節善翁

 金雨田

Charity on Festivals

By Jin Yu Tian

人們總喜歡在佳節時分,做做善事,啡友不以為然:行善嘛!不必等禮拜天

PEOPLE are more likely to practise charity in festive seasons, but a coffee-buddy of mine doesn’t like that way.  “Good deeds don’t have to wait till Sunday,” he would say.

所謂日行一善--日行一善,固是善舉,畢竟屬於個人修為日積一德的自我期許。忙盲忙盲,芸芸眾生,多少人能在一天的奮戰後,低頭冥思一番呢?

Certainly he has a point:  “A good deed a day” has become a popular motto.  Yet, nice as it sounds, I find that exhortation more suitable for one’s own moral perfection than for everybody’s practice.  How many among the broad masses can afford the leisure of reflecting upon themselves after a dizzy-busy day’s struggle for livelihood?

人類創造佳節,因為人類具有親情人倫,有親情人倫之心,人就會思及周圍的人群,就會起了惻隱之心。人類創造佳節,是要人類有個喘息的機會:生活尚好之餘,起了分享之心。

Festivals are created by mankind.  Human beings naturally care for their families and relatives and then, by extension, their neighbours and others around; hence compassion and charity.  Festivals are created to grant people a breathing spell, during which they can share if they fare well enough.

熱鬧的如籲捐禮物、分發紅包,悄悄的如把一份禮物包好投進大箱,或貼枚小郵票寄出一份心意。

Some share on a grand scale, calling for donations from the public or handing out money in red packets to the needy.  Others prefer to do it quietly, slipping a wrapped gift into the collection box or mailing out a token of their kindness with a small stamp on it.

世上最早的一張聖誕卡,出自英國畫家霍斯萊之手,畫的中央為一家人團圓聚餐,舉杯互祝,兩旁則是畫著濟貧救苦之圖,喻意明顯不過

The world’s earliest Christmas card, designed by English artist J. C. Horsley, depicts a family dinner party with people toasting one another, flanked by pictures of the poor and the ill being helped.  The message couldn’t be clearer.

朋友群中,就有這類佳節善翁,每逢佳節,靜一靜,該簽的簽,該寄的寄,不作聲,不張揚。明天太陽東升,又投身滾滾紅塵人流中,佳節再來。

Among my friends are those who practise charity on festivals.  Amid the celebrations, they would find a quiet moment to sign some cheques or post out some mail, without fuss or fanfare.  When the sun rises the next morning, they would plunge back into the hustle and bustle of their worldly pursuits –– until the festival returns.
(Tr. by Allen Zhuang)

原載新加坡《聯合早報》(2000);收入《不著地族/A Lift-Off People潘正鐳著Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002);200811日譯者初貼於原先的 坡港英華/SingaKong Chinese & English 網頁,今重貼於此。

看這裡:世上最早的一張聖誕卡,1843年出自英國畫家霍斯萊之手
Look here: The world's first Christmas card, designed by John Callcott Horsley in 1843

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。

Wednesday 19 October 2016

香港難有李光耀 / Hong Kong Can Hardly Produce a Lee Kuan Yew

香港難有李光耀

黃文放

Hong Kong Can Hardly Produce a Lee Kuan Yew

By Wong Man Fong

李光耀在香港政策研究所的演講,頗引起香港傳媒和政界人士的關注,因為他確實對香港的現在和未來,提出不少啟發性的問題。

THE RECENT speech by Mr Lee Kuan Yew at Hong Kong Policy Research Institute grabbed the attention of the local mass media and political circles, as the speaker did present some enlightening views on issues that will affect the present and future of Hong Kong.

李光耀並不為香港人所喜愛,尤其是政界人士,更尤其是民主派,對李光耀的保守觀點,抗拒多於接受。但是,不管喜愛還是抗拒,多數人都承認李光耀是個國際級的政治家

Mr Lee is not very popular with Hong Kong people. His conservative views have been more rejected than accepted by the political circles here, particularly the Democrats. Yet, accepting him or not, most people admit that Mr Lee is a statesman of international stature.

李光耀政治思維的特點,是他有一整套全球戰略思想,從全域去看問題,因而看得、看得、看得,不像香港政界人士眼光短淺,糾纏於具體煩事之中,脫身不出來,因而往往是只看樹木,不見森林

His political thinking is characterised with a strategic vision that enables him to grasp issues from an overall perspective. He can pinpoint the very essence of a situation which is hidden deep but has far-reaching consequences.

By contrast, politicians of Hong Kong are so much embroiled in trivialities that they often fail to see the wood for the trees.

李光耀的出現是個異數。一般地說,具有戰略眼光的政治家,只能產生於大國,而小國由於地域的局限,不需要有全球戰略,因而難以產生國際級的政治奇才。

The occurrence of Mr Lee Kuan Yew is something of an oddity. Normally, statesmen with a strategic vision are the product of large countries. Small countries, restricted by their geography, have little need for global strategies, and therefore can hardly produce statesmen of international stature.

北京是相當欣賞李光耀的。80年代初北京草擬收回香港政策時,鄧小平就十分期望香港能有個李光耀。鄧小平的思維是:回歸是香港最重大的歷史轉折,沒有一個或幾個具有高度政治智慧的政治家,又怎能掌握住這個歷史轉折,真正貫徹「港人治港*」?

Beijing appreciates Mr Lee considerably. In early 1980s, while China was drafting its policy on taking Hong Kong back, Mr Deng Xiaoping earnestly hoped that a Lee Kuan Yew-like leader would emerge in the territory.

He believed that, for Hong Kong to complete its historic return to Chinese sovereignty and carry out the policy of “Hong Kong people running Hong Kong*”, one or more statesmen with high political wisdom would be indispensable.

但是,政治智慧是在複雜政治鬥爭中鍛煉出來的,香港主權全由中英政府談判包辦,香港人只能靠邊站,這樣,香港又怎能產生李光耀?

Yet it takes the tempering in fierce political strife to bring about political wisdom. While the negotiations over Hong Kong’s return were monopolised by Beijing and London, with all Hongkongers made to stay marginalised, how could the territory expect to produce a Lee Kuan Yew of its own?

(Tr. Allen Zhuang)

*注:「港人治港」一語,香港官方曾有多種英文對譯:“Hong Kong people running or ruling, or governing Hong Kong”201412月起,改為 “Hong Kong people administering Hong Kong.”

黃文放是香港政論作家;李光耀19991025日在香港演講,黃文放隨即在當地《明報》發表上文。新加坡《聯合早報》19991123日轉載黃文並加英譯,刊於該報的「社論/言論/天下事」版。2008130日,英譯者將華英對照文本貼於原先的 坡港英華/ SingaKong Chinese & English 網頁;今重貼於此(有修訂)。


允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。

Sunday 16 October 2016

傳媒業不僅是一盤生意 / Media Sector Not Mere Business



傳媒業不僅是一盤生意
Media Sector Not Mere Business
李永樂
By Lee Eng Lock

新加坡人的眼睛和耳朵,將會越來越忙碌,因爲接下來的日子,辦報紙的要開電視臺和電臺,原來搞電視的,打算賣報紙。這下子,新加坡人將有更多資訊選擇了!

MORE is to come for Singaporeans to feast their eyes and ears on. The newspaper conglomerate will be running a radio and a TV station, whereas the TV operator will be publishing a newspaper. The future holds an even greater selection of information for our people.

天空關不住,資訊滿天飛,互聯網鋪天蓋地的時代,國門和關卡,或許能擋得住人,却無法封得了消息,與其築堤防洪,不如疏導流向。媒體業的逐步開放,多少包含這層意義

The sky defies control, and information knows no bounds. In this era of Internet, national borders or checkpoints can do nothing to stop the flow of information, though they can bar the entry or exit of humans. But where dams and dykes fail to curb the floods, canals and channels can work well to turn harm to good. More or less in this sense, Singapore's media sector is being opened up.

開放帶來競爭,競爭的結果是消費人有更多的選擇,益了渴望信息的胃口,經營者必須在素質和盈利兼顧下,佔領有限的市場,也就是叫好又叫座,確實是一場硬戰

Yet opening-up is sure to bring in keener competition and therefore richer options to satisfy the audience's appetite. It will be a tough challenge for the media operators to secure their market shares by providing quality products while staying in the black, namely to remain "both popular and profitable", as they say.

若以在商言商的角度分析上述說法,局外人是難以理解的,做生意最重要是掙錢,叫座要緊,爲什麽還得叫好,又不是公益事業。你看人家的媒體,爲了競爭和生存,出盡法寶,花招百出,動不動就給你顔色——的、的、的和的都有,相比之下,我們的確是多了。

Outsiders would find it hard to understand the difficulty involved. Business is business, they argue, and profit is the first and foremost concern. Why should the media industry try to be "popular", they wonder, since it is not charity?
Just look at their counterparts in other countries, they would say. For survival and success, the media out there would balk at nothing and resort to everything, with products representing a wide spectrum of contents and styles, ranging from the radical red through the sensational yellow and indefinable grey down to the dubious black. Our domestic media, they lament, just pale by comparison.

關鍵在于,新加坡的媒體業,絕對不僅僅是一盤生意,它還肩負一定的社會使命。所謂的逐步開放,疏導流向,清楚表示這並非媒體業戰國時代的到來,而是在資訊大潮席捲全球的大勢之下,所做的一番調整,往前跨進一步。

But the point is that, in Singapore, the media sector is not a mere business. It undertakes a mission for the good of society. The step-by-step opening-up of the field is not meant to introduce chaotic contest among the operators. Instead, with guidance and regulations, it aims to keep Singapore ever-adjusted to global information tides and well-poised for further advances.

沒有必要用党國喉舌之類的心態去解讀社會使命這句話的背後含義,因爲我們實在需要一種新加坡角度的存在,要不然,不僅是國際社會無法聽到我們的聲音,連自己人說話,也會遭外界的無情干擾,不能達到有效的交流。

One need not infer that, to carry out their mission, the media must speak for the government or the ruling party, but we do need a "Singapore perspective". Otherwise, our voice can hardly reach the international community, nor can there be effective communication within our people amid the jarring noise from without.

新加坡的脆弱,是誰也無法否認改變的事實。鄰國土地突然搞搞震幾下,我們免不了心緒不寧,得勞駕當局出面壓驚;連續幾天月朦朦鳥朦朦,大家就看電視聽廣播,留意空氣污染指數,差點足不出戶;人家國內風吹草動,咱們的海岸衛隊便有得忙,其脆弱性和敏感度是可想而知的。

The island-states unalterable fragility is beyond dispute. When a recent earthquake hit our neighbour, we felt the shock of tremors and looked to our government for assurance that things were OK. A few days of hazy skies darkened by forest fires beyond the borders would keep us practically home-confined, ever-attentive to radio or TV announcements about the air pollution situation. And the mere sign of troubles across the sea would put our Coastal Guard on full alert. Understandably, Singapore is sensitive because it is vulnerable.

假設任由外國資訊排山倒海涌入,有一部分人勢必迷失在信息的海洋中,忘了總體的方向。本地人,本土觀的建立,是在無邊大海當中尋找一個共同的立足點,本地傳媒的角色就在這裏。

Should information from outside sources be allowed to pour in unchecked, some people are sure to lose their bearings on the sea of news and data.  Thus a Singapore perspective is needed to provide a firm anchorage for our people. Herein lies the role of our indigenous media.

誰也無法鎖住天空,這是大勢所趨,擋也擋不住。然而,這不表示我們就得束手無策,或是完全的被動
國際上發生一件大事,大家不約而同扭開美國電纜電視,潜移默化當中接受它的價值判斷,似乎這就是真正的標準,因爲他們的聲音比較響亮。這一來,亞洲觀點亞洲心反而被忽略了。

The influx of information, though unstoppable, should not render us utterly helpless or defenceless.
Yet unfortunately, whenever something big happens in the outside world, people would tune in to CNN, swallowing its news and views without thinking much about it, and taking them for the genuine "criterion" just because of the high sound volume. Meanwhile, voices and feelings of us Asians are neglected.

假使在國際事務上,我們的聲音相對於大國而言比較單薄,多半可以解釋爲小國寡民之故;倘若國內的事,也要別人來指指點點,凡事都得向外點頭哈腰,那可真是家門不幸了。本地人本土觀的建立,正是竪立自己的一杆旗幟的做法。

Admittedly, Singapore's voice on international issues may be less heard because of our small territory and population. Yet it would be a "family disgrace" indeed if we had to be answerable to foreigners in all our domestic affairs. To establish our indigenous voice and views is to make Singapore duly heeded and regarded.

當然,容納多方面的觀點,是不可逆轉的大潮,我們不能把頭埋在沙堆底下,裝著若無其事,而是應該抬起頭來迎接新的時代,面對新的現實。現在的媒體已從單向發展而成互動,沒有任何力量能真正阻擋資訊大潮,這也就是疏導的意義所在。若不疏導,只能眼巴巴看著它泛濫

Of course, tolerance of different ideas is gaining ground, and we cannot shut our eyes to that irresistible trend. Instead, we must look up and face the reality of the new era. The media sector today has left the old one-way street into a modern interactive playground.
In reality, nothing can block the waves and tides of information, and that's why guidance and regulations are of crucial importance. Otherwise, we could only sit and watch inundation ensue to our dismay.

我要重複再說一次,媒體業絕不僅僅是一盤生意,至少對新加坡來說,目前確是如此。

Let me repeat this: The media sector is definitely not a mere business. Not in Singapore, and not for now –– at least.

(Tr. by Allen Zhuang)

(本文華英對照,原載2000/06/26新加坡《聯合早報》社論/言論/天下事版;20071231日譯者貼於原先的網誌 坡港英華 / SingaKong Chinese & English,今重貼於此。)


允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。