Monday 14 March 2022

鄉愁 / Homesickness

 

鄉愁

席慕蓉

Homesickness

By Xi Murong

故鄉的歌是一支清遠
總在有月亮的晚上響起

 

My homeland’s song is a flute-made tune,
Serenely far-away, ever heard on moonlit nights.

 

故鄉的面貌却是一種模糊的悵望
彷彿霧裏的揮手別離

 

Yet my homeland’s looks are blurred into the blues,
As if one’s waving goodbye in a fog.

 

離別後
鄉愁是一棵沒年輪的樹
永不老去

 

Since I departed,
Homesickness has been an annual-ringless tree
That ages never, ever.

(Tr. Allen Zhuang )

為參加某翻譯者群的命題翻譯賽而譯 (2021-10-16);今初貼於此(坡港英華/SingaKong Ch&Eng)

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名

 

No comments:

Post a Comment