Monday 14 March 2022

鄉愁 / Homesickness

 

鄉愁

席慕蓉

Homesickness

By Xi Murong

故鄉的歌是一支清遠
總在有月亮的晚上響起

 

My homeland’s song is a flute-made tune,
Serenely far-away, ever heard on moonlit nights.

 

故鄉的面貌却是一種模糊的悵望
彷彿霧裏的揮手別離

 

Yet my homeland’s looks are blurred into the blues,
As if one’s waving goodbye in a fog.

 

離別後
鄉愁是一棵沒年輪的樹
永不老去

 

Since I departed,
Homesickness has been an annual-ringless tree
That ages never, ever.

(Tr. Allen Zhuang )

為參加某翻譯者群的命題翻譯賽而譯 (2021-10-16);今初貼於此(坡港英華/SingaKong Ch&Eng)

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名

 

看天 / Sky-Gazing

 

看天

金雨田

Sky-Gazing

By Jin Yu Tian

老師要孩子們去看看天說說天空,描述天空,孩子們好興奮。

 

THE CHILDREN were excited when the teacher told them to go and take a good look at the sky and then describe it in their own words. 

 

天,不是天天在看嗎?但大夥兒躺在草地上,天空這塊大銀幕天藍藍雲飄飄,原來還有綿羊、公雞、小狗、床單、花、山……小孩們都樂了。

 

The sky –– hadn’t they seen it every day before?  Yes, but the kids were nonetheless exhilarated when, lying on the grass and gazing up, they found an enormous azure screen, on which floating clouds were being transfigured into sheep, roosters, puppy dogs, and then bed-sheets, flowers, mountains...

 

不屬於靠天吃飯的一代,大都喜歡低頭往地上尋寶,忽略了抬頭的廣闊遼遠,放眼的無拘無束

 

The joy of looking up into the far and vast and gazing away with infinite freedom has been neglected by people nowadays.  No longer at the mercy of Heaven for their livelihood, the younger generations tend to keep their eyes on earthly gains alone.

 

小時候,望天,是無所事事的習慣。童年裏,樹是最親密的夥伴,在樹蔭下,乘涼就望天,如羅大佑唱的望着天空發呆

 

Sky-gazing was my hobby in those idle days along with the trees, my best childhood companions.  Enjoying the coolness under their foliage, I would gaze up into the sky –– “Lost in a trance, staring heavenwards”, as a popular singer crooned.

 

發呆,哎,紅塵滾滾,自問已多久沒有享受發呆的神馳之趣了。

 

Alas, long lost is the pleasure of staying in a trance, now that I’m deep in the hustle and bustle of the world!

 

有一回,一個人到幸福島去,一個下午就獨自的在海邊看天,突然間一股清明的情緒襲來,海浪一來一往的在腳尖,仿佛大自然在撫慰,什麼都想到什麼都不想時,生命裏諸多的歡欣和流淚的事,靜止不動;恐懼與欣喜,心頭一掠而過

 

The solitary afternoon I spent on Fortune Island surfaced from memory.  Gazing at the sky, all alone on the beach, I felt something cool and bright surge over my heart.  With the waves rushing up and down close at my toes, Nature herself seemed to be caressing my soul.  My mind was taken up by everything –– and nothing –– with the many joys and sorrows in life standing still, but fears and ecstasies flitting past.

 

聽孩子們說看天的事,在一刻之間,又如雲出岫,從這冷氣冷冷的辦公室裏出走

 

Hearing the children talk about sky-gazing, for a moment I felt my inner self, like a wisp of cloud flowing out of a hillside cave, escape from me to flee this chilly air-conditioned office.

(Tr. Allen Zhuang)

原刊新加坡《聯合早報》(2000);收入《不著地族 / A Lift-Off People(潘正鐳著Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002);曾貼於譯者早前的坡港英華 / SingaKong Chinese & English 網誌(2009-03-30),今重貼於此。

允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名