不着地族
金雨田
|
A Lift-Off People
Jin Yu Tian
|
友人家住布萊德嶺地鐵站旁,雨蓋連接,下樓即走入地道,辦公室在華聯中心,出了地道即可搭電梯上樓,再也沒有這麼方便的上班族了。其實也有很多人跟他差不多,家住高樓,駕車上班,上了電梯以後,再也不見天日了,下了班也是同樣的返家公式。
|
GOING to work couldn’t be more convenient
for an office worker like my friend.
Leaving his flat in a block next to Braddell MRT station, he goes
downstairs, walks through a roofed passage, and is right underground for the
train; then he gets off at another station, takes a lift up the OUB Centre
close by, and arrives in his office.
In
fact, there are many others like him, who live in a high-rise building, drive
to work, take a lift to get to the office, and then go home by reversing the
route, without staying in the open air.
|
雖說頂不着天立不着地的形容有點過火,但我常喜歡自嘲為“不着地族”。
|
While
“levitating” would be too hyperbolic a description, I take delight in dubbing
my folks “a lift-off people”.
|
一位台灣朋友批評新加坡人鄉土觀念薄弱,因為都住不着地,我從都不以為然,人來人往,本就是都市的特質,不管是不是歷史的意外,五星伴月,紅白飄揚,這就是一個都市國家,何必生造那土地鄉愁,自我煽情。
|
A friend from
Taiwan often comments that Singaporeans lack a sense of attachment to their
homeland because they all live off the ground. I don’t think he is right. To me, moving around is simply natural for
an urban population and, by accident or by design, ours has evolved into a
city-state over history under the flying red-and-white flag of moon and
stars. Why create a land-linked
nostalgia out of nowhere and wax sentimental over it?
|
自從組屋底層不建居間後,“不着地族”的人口更是迅速膨脹,有百分之九十了吧。
|
Since
the ground floor of flat-blocks became the “void deck”, our lift-off
residents have increased rapidly, now accounting for maybe 90% of the
population, I guess.
|
居於空中,漂浮若夢,打開窗,萬家燈火照人眼,不也是一番景致。
|
For
those who live in lofty flats that seem to float mid-air in a dreamland, the
window view of myriads of brightly-lit homes under the night sky does make a
real spectacle.
|
不着地族何懼之有,要擔心的倒是骨質鬆脫症呢!
注: 雨盖:可遮阳遮雨的有盖走廊。
五星伴月,红白飘扬:指新加坡国旗,颜色上红下白,图案为一弯新月加五颗星星。
组屋底层:新加坡公共住宅的底层一楼,不建居室,用作公众的活动空间。
| There
is nothing our lift-off folks should be wary of –– except osteoporosis, a bone weakness from lack of exercise.
(Tr. Allen Zhuang)
|
原載新加坡《聯合早報》(2000);後收入《不著地族 / A L O P》(潘正鐳著,Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002);曾貼於譯者早前的網誌 坡港英華 / SingaKong Chinese & English (2008-11-23),今重貼於此。
【允許轉貼;請注明取自本網頁,並保留源文作者及譯者姓名。】
|
No comments:
Post a Comment